Alex | και εξελθων ο ιησους απο του ιερου επορευετο και προσηλθον οι μαθηται αυτου επιδειξαι αυτω τας οικοδομας του ιερου
|
ASV | And Jesus went out from the temple, and was going on his way; and his disciples came to him to show him the buildings of the temple.
|
BE | And Jesus went out of the Temple, and on the way his disciples came to him, pointing out the buildings of the Temple.
|
Byz | και εξελθων ο ιησους επορευετο απο του ιερου και προσηλθον οι μαθηται αυτου επιδειξαι αυτω τας οικοδομας του ιερου
|
Darby | And Jesus went forth and went away from the temple, and his disciples came to [him] to point out to him the buildings of the temple.
|
ELB05 | Und Jesus trat hinaus und ging von dem Tempel hinweg; und seine Jünger traten herzu, um ihm die Gebäude des Tempels zu zeigen.
|
LSG | Comme Jésus s'en allait, au sortir du temple, ses disciples s'approchèrent pour lui en faire remarquer les constructions.
|
Pesh | ܘܢܦܩ ܝܫܘܥ ܡܢ ܗܝܟܠܐ ܠܡܐܙܠ ܘܩܪܒܘ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܡܚܘܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܒܢܝܢܗ ܕܗܝܟܠܐ ܀
|
Sch | Und Jesus ging hinaus und vom Tempel hinweg. Und seine Jünger traten herzu, um ihm die Gebäude des Tempels zu zeigen.
|
Web | And Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to him to show him the buildings of the temple.
|
Weym | Jesus had left the Temple and was going on His way, when His disciples came and called His attention to the Temple buildings.
|